像这类中小型会议口译,基本都是交替传译,当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的部信息内容,就像自己在演讲一样。

    很多时候发言者讲到兴头上,或者一时忘记了以至于滔滔不绝,这时候就要求口译员能够听取长达十分钟甚至更长时间连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其部内容。

    一般人绝不可能想录音机一样将别人的话印在脑子里,所以交替传译就需要口译员能在很短的时间内完成一下一系列工作,听的同时提炼关键词,速记,重新组织语言,然后开始转述。

    而作为季芸芸接触的头两位正式会议翻译,实实在在给她打了个样。

    因为领队讲得比较轻松愉悦,几乎在画风和语气上百分百还原了他的感觉,说到某些点时还和领队又眼神交流,程也和中方人员有互动,基本能照顾到会议桌上的大部分人。

    这时候,季芸芸已经感觉到中方的翻译和不是一个段位了。

    同行之间,一张嘴,高下立见。

    市商务局的领导接着表达了对英国商团访华的欢迎,以及安排此次会晤的用意。

    句子不多,高蕾依旧讲得没有错漏,但季芸芸内心已经有了判断,她和之间的差距已经显露无疑。

    对于翻译来说,准确无误只是最基本的,如果没有人对比,高蕾的表现堪称优秀,但有在侧,合规合矩的翻译就略显不足了。

    这些对于季芸芸来说都是非常宝贵的经验,会议刚刚开始十多分钟,季芸芸有了清醒的认识——她要学的还有很多。

    简单寒暄之后,正式的业务洽谈就开始了。

    中方率先开讲,然而领导这次讲得比较长,讲到一半他突然意识到自己似乎说得太久了,笑着问了高蕾一声“需要停一下吗?”

    “没问题,您请继续。”高蕾冷静回答,手上的笔一直没停。

    于是领导就一口气说完了这部分所有的内容。

    季芸芸也在默记,她在尝试自己的金手指在这种场合管不管用。

    事实证明是管用的!

    她可以清楚记得发言人的每一字每一句,包括表情、语气、神态。

    也就是说,她的大脑在“信息录入”这一方面已经超过世界上绝大多数人。

    剩下的问题就是如何输出了,这正是她需要加强的地方。

    当高蕾开始转述,季芸芸便在心里默默对比,看她的表述到底有没有尽可能多地涵盖了领导的发言内容。

    看得出来的优秀也给了高蕾不少压力,总的来说,虽然稍有遗漏,但90多是有的。